"Advogado" e o Evangelho de João – Uma interpretação em Grego Bíblico
Olá ,
O Evangelho de João foi escrito originalmente em Grego e traduzido para quase todos os idiomas nos dias de hoje. Ao examinar o texto no seu idioma original, podemos descobrir significados escondidos e interpretações que foram perdidas nas traduções durante os séculos!
O Evangelho de João utiliza uma palavra única para descrever o Espírito Santo: o Advogado. Por exemplo: “Mas o Advogado, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito” (João 14:26). Estamos acostumados a pensar no Espírito Santo como o consolador, que oferece orientação e consolo.
A palavra “advogado” não parece tão compatível como título para o Espírito de Deus. Como podemos fortalecer a nossa apreciação por este termo observando o original em Grego? João utiliza a palavra παράκλητος(parakletos), um termo emprestado do direito, significando advogado de defesa. João escolhe esta palavra porque ela captura um sentido comum de responsabilidade. Quando dividimos a palavra em duas, temos: “lado” (para) “chamador” (kletos). Ao invés de apenas “advogar”, o Espírito Santo “fica do nosso lado”, encorajando, segurando a nossa mão em tempos difíceis.
Olhando o Gregooriginal podemos entender porque algumas novas versões em Português preferem o termo “Consolador” ao invés do termo legal “Advogado”. Para aqueles que ainda preferem o termo tradicional, “Advogado”, fique tranquilo que a palavra significa basicamente a mesma coisa em Latim: “aquele que chamamos” (ad + vocatus).
Interprete textos antigos sozinho aprendendo Grego Bíblico – leia escrituras antigas no idioma original em que foram escritas e redescubra a Bíblia Sagrada. Matricule-se hoje mesmo em nosso curso online de Grego Bíblico!
Nenhum comentário:
Postar um comentário