Hoje uma igreja chamada Pater Noster (“Pai Nosso” em Latim) fica no local onde Jesus pediu ao Senhor: “dê-nos o pão nosso de cada dia”. As palavras originais que Jesus utilizou foram em Hebraico ou Aramaico. É bem provável que a frase original fosse “lekhem hukenu” uma referência ao “pão da necessidade” de Provérbios 30:8. Então o que Jesus queria dizer originalmente era “dê-nos uma porção justa de pão todos os dias”.
Quando os evangelistas traduziram esta frase para o Grego, criaram uma nova palavra: epiousia, que não aparece em nenhuma outra parte do Novo Testamento. É uma palavra composta baseada em epi (sob) e ousia (existência) – significando algo como “necessário para a existência”. Então quando recitamos o Pai Nosso e dizemos “pão nosso de cada dia” não é uma tradução ruim, mas uma que considera apenas uma dimensão. Não preserva o sentido de necessidade, de que dependemos deste pão para receber a vida.
Redescubra a Bíblia, abra os seus olhos para novas interpretações e segredos escondidos.
Jonathan A. Lipnick
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário